網(wǎng)站首頁
考試題庫
在線???/a>
智能家居
網(wǎng)課試題
問&答
熱門試題
登錄 |
注冊(cè)
網(wǎng)站首頁
考試題庫
熱門試題
智能家居
網(wǎng)課試題
高等教育自學(xué)考試(自考)
題庫首頁
在線???/a>
每日一練
章節(jié)練習(xí)
文學(xué)類自考00087英漢翻譯教程章節(jié)練習(xí)(2019.12.26)
來源:考試資料網(wǎng)
1
在翻譯過程中,理解過程是()。
點(diǎn)擊查看答案
2.判斷題
英語被動(dòng)句只能譯成漢語的“被”字句。
參考答案:
錯(cuò)
進(jìn)入題庫練習(xí)
3
If the dose is nasty, swallow it fast.最合適的譯文是()。
點(diǎn)擊查看答案
4
His words are worth taking with a grain of salt.最合適的譯文是()。
點(diǎn)擊查看答案
5
His preoccupation with business left little time for his family.最合適的譯文是()。
點(diǎn)擊查看答案
6
()提出了翻譯活動(dòng)中的“傳神論”的觀點(diǎn)。
點(diǎn)擊查看答案
7
She is an absolutely one-nab wife.最合適的譯文是()。
點(diǎn)擊查看答案
8
如何正確理解原文,一般從三個(gè)方面著手分析,下面那一項(xiàng)不屬于這三個(gè)方面的分析()。
點(diǎn)擊查看答案
9
英語中有大量習(xí)語的存在增加了翻譯的難度,對(duì)不可譯的習(xí)語多采?。ǎ?/a>
點(diǎn)擊查看答案
10
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
點(diǎn)擊查看答案