A.語義分析
B.語境分析
C.語用分析
D.語法分析
你可能感興趣的試題
A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的
A.充分表達
B.充分閱讀
C.推敲
D.刪減
最新試題
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
關于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
狹義上下文可以分為()。
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎,堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
在“翻譯三論”中提出“雅”應作為“得體”來理解的是()。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。