你可能感興趣的試題
A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報價。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報價。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報價。
A.我曾多次見到他站在冬日的東風(fēng)中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個冬天看到他,他站在風(fēng)中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中。
D.我曾在多少個冬日見過他,鼻青臉腫地站在風(fēng)雪中。
最新試題
語篇的語法銜接手段包括:()
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當(dāng)()。
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。