A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
你可能感興趣的試題
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
A.對(duì)于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報(bào)價(jià)。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報(bào)價(jià)。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報(bào)價(jià)。
最新試題
狹義上下文可以分為()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價(jià)值。
英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
中國第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。