你可能感興趣的試題
A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報價。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報價。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報價。
A.我曾多次見到他站在冬日的東風(fēng)中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個冬天看到他,他站在風(fēng)中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中。
D.我曾在多少個冬日見過他,鼻青臉腫地站在風(fēng)雪中。
最新試題
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
嚴復(fù)在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。