多項選擇題語篇的詞匯銜接手段包括:()
A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
最新試題
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
題型:單項選擇題
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
題型:判斷題
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
題型:判斷題
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
題型:單項選擇題
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
題型:單項選擇題
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
題型:判斷題
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
題型:判斷題
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
題型:單項選擇題
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
題型:單項選擇題
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
題型:單項選擇題