你可能感興趣的試題
A.她能夠給我們送信這是事實,也是一個暗示,但我不得不小心謹慎。
B.我不得不小心謹慎。因為她能夠給我們送信這件事是一個暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個暗示。但我不得不小心謹慎。
D.事實是她能夠給我們送信,這是一個暗示。但我不得不小心謹慎。
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
最新試題
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
原文:全*省每萬人中擁有科學家、工程師和在校大學生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。