單項(xiàng)選擇題費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則


你可能感興趣的試題

5.單項(xiàng)選擇題漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法

最新試題

嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

題型:單項(xiàng)選擇題

講到譯詩體會(huì)時(shí),提出譯詩須像詩的是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

題型:單項(xiàng)選擇題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

從修辭效果來看,英語多呈動(dòng)態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。

題型:判斷題

原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。

題型:判斷題

從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:單項(xiàng)選擇題

原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

題型:判斷題

She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。

題型:判斷題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:單項(xiàng)選擇題