單項(xiàng)選擇題()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
你可能感興趣的試題
1.單項(xiàng)選擇題東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
A.釋道安
B.鳩摩羅什
C.玄奘
D.真諦
2.單項(xiàng)選擇題漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
3.單項(xiàng)選擇題在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
A.錢鐘書
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
4.單項(xiàng)選擇題講到譯詩體會(huì)時(shí),提出譯詩須像詩的是()。
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
最新試題
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
題型:單項(xiàng)選擇題
講到譯詩體會(huì)時(shí),提出譯詩須像詩的是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
題型:單項(xiàng)選擇題
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
題型:單項(xiàng)選擇題
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
題型:單項(xiàng)選擇題
狹義上下文可以分為()。
題型:單項(xiàng)選擇題
從修辭效果來看,英語多呈動(dòng)態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。
題型:判斷題