原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。
譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!?span style="text-decoration:underline;">聽了這話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”
本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
A.反譯
B.減詞
C.增詞
D.省略
你可能感興趣的試題
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
最新試題
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。