A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
你可能感興趣的試題
A.對(duì)于你們2008年6月7日的詢問,我真誠(chéng)地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報(bào)價(jià)。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠(chéng)地附上最新報(bào)價(jià)。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來(lái)函,特隨函奉上我方最新報(bào)價(jià)。
A.我曾多次見到他站在冬日的東風(fēng)中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個(gè)冬天看到他,他站在風(fēng)中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個(gè)冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中。
D.我曾在多少個(gè)冬日見過他,鼻青臉腫地站在風(fēng)雪中。
最新試題
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
原文:既要勒死他,快拿繩子來(lái)先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來(lái)他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來(lái)極大不便,對(duì)此我方深表歉意。