單項(xiàng)選擇題1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/strong>
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
你可能感興趣的試題
1.單項(xiàng)選擇題()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
2.單項(xiàng)選擇題東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
A.釋道安
B.鳩摩羅什
C.玄奘
D.真諦
3.單項(xiàng)選擇題漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
4.單項(xiàng)選擇題在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
A.錢鐘書
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
5.單項(xiàng)選擇題講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
最新試題
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
題型:判斷題
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
題型:判斷題
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
題型:判斷題
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
題型:單項(xiàng)選擇題
狹義上下文可以分為()。
題型:單項(xiàng)選擇題
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
題型:單項(xiàng)選擇題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
題型:判斷題
從四個選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
題型:單項(xiàng)選擇題
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
題型:單項(xiàng)選擇題