A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
你可能感興趣的試題
A.常用無(wú)靈主語(yǔ)句
B.譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句
C.原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)
D.原文中的主語(yǔ)在譯文中做賓語(yǔ)
A.她是一個(gè)好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一個(gè)很好的洗衣機(jī)。
D.她洗衣服總是洗的很干凈。
A.她是一個(gè)絕對(duì)只有一個(gè)男人的妻子。
B.她是一個(gè)忠實(shí)的妻子,絕對(duì)只有一個(gè)男人。
C.她絕對(duì)是一個(gè)從一而終的妻子。
D.她是一位忠實(shí)的妻子,堅(jiān)信從一而終的信念。
A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時(shí)間。
B.他對(duì)事業(yè)的全神貫注留給他家庭的時(shí)間很少。
C..他專注于企業(yè)幾乎沒(méi)有時(shí)間陪伴家人。
D.他全神貫注于事業(yè),因而與家人在一起的時(shí)間很少。
A.她來(lái)的正是時(shí)候。
B.她不能在一個(gè)更好的時(shí)間來(lái)。
C.她本不能在一個(gè)更合適的時(shí)候來(lái)。
D.她不可能是在一個(gè)更合適的時(shí)間來(lái)到。
最新試題
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
原文:既要勒死他,快拿繩子來(lái)先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開(kāi)一個(gè)都要難過(guò),我的生活可就太痛苦了。”聽(tīng)了這話,老先生竟說(shuō):“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫(huà)線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
英語(yǔ)中被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說(shuō)法是最不可能的()。