單項(xiàng)選擇題She is an absolutely one-nab wife.最合適的譯文是()。

A.她是一個(gè)絕對(duì)只有一個(gè)男人的妻子。
B.她是一個(gè)忠實(shí)的妻子,絕對(duì)只有一個(gè)男人。
C.她絕對(duì)是一個(gè)從一而終的妻子。
D.她是一位忠實(shí)的妻子,堅(jiān)信從一而終的信念。


你可能感興趣的試題

1.單項(xiàng)選擇題His preoccupation with business left little time for his family.最合適的譯文是()。

A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時(shí)間。
B.他對(duì)事業(yè)的全神貫注留給他家庭的時(shí)間很少。
C..他專(zhuān)注于企業(yè)幾乎沒(méi)有時(shí)間陪伴家人。
D.他全神貫注于事業(yè),因而與家人在一起的時(shí)間很少。

2.單項(xiàng)選擇題She couldn’t have come at a better time.最合適的譯文是()。

A.她來(lái)的正是時(shí)候。
B.她不能在一個(gè)更好的時(shí)間來(lái)。
C.她本不能在一個(gè)更合適的時(shí)候來(lái)。
D.她不可能是在一個(gè)更合適的時(shí)間來(lái)到。

3.單項(xiàng)選擇題His words are worth taking with a grain of salt.最合適的譯文是()。

A.他的話不能全信,應(yīng)該打些折扣。
B.他的話值得持保留看法
C.他的話值得不全信
D.他的話是值得考慮的

4.單項(xiàng)選擇題This is an “egg-and -hen” question.最合適的譯文是()。

A.這是一個(gè)“雞蛋和雞”的問(wèn)題。
B.這是一個(gè)先有雞還是先有蛋的問(wèn)題。
C.這是一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。
D.這是一個(gè)先有蛋還是先有雞的問(wèn)題。

5.單項(xiàng)選擇題Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.最合適的譯文是()。

A.哦!當(dāng)我們看到那張充滿死亡的恐懼的小臉正在被往下游吸去的時(shí)候,所有自我保留的準(zhǔn)則都被打破了。
B.?。〉钱?dāng)我們一看見(jiàn)那張小臉害怕淹死的恐懼神情被激流越?jīng)_越遠(yuǎn),我們就把名哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。
C.?。‘?dāng)我們看到那張充滿恐懼神情的小臉被激流的旋渦越卷越遠(yuǎn)的時(shí)候,我們還能顧忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.??!所有規(guī)則的自我保留被打破時(shí),我們看到的小臉,充滿了恐怖的死亡,被吸入下游。

最新試題

漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。

題型:判斷題

從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

語(yǔ)篇的詞匯銜接手段包括:()

題型:多項(xiàng)選擇題

費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點(diǎn)。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接手段包括:()

題型:多項(xiàng)選擇題

從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題