單項選擇題This is an “egg-and -hen” question.最合適的譯文是()。

A.這是一個“雞蛋和雞”的問題。
B.這是一個先有雞還是先有蛋的問題。
C.這是一個長期爭論不休的問題。
D.這是一個先有蛋還是先有雞的問題。


你可能感興趣的試題

1.單項選擇題Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.最合適的譯文是()。

A.哦!當(dāng)我們看到那張充滿死亡的恐懼的小臉正在被往下游吸去的時候,所有自我保留的準(zhǔn)則都被打破了。
B.啊!但是當(dāng)我們一看見那張小臉害怕淹死的恐懼神情被激流越?jīng)_越遠(yuǎn),我們就把名哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。
C.??!當(dāng)我們看到那張充滿恐懼神情的小臉被激流的旋渦越卷越遠(yuǎn)的時候,我們還能顧忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.啊!所有規(guī)則的自我保留被打破時,我們看到的小臉,充滿了恐怖的死亡,被吸入下游。

2.單項選擇題He stretched his legs which were scattered with scars. 最合適的譯文是()。

A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來。

5.單項選擇題在翻譯過程中,理解過程是()。

A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的

最新試題

英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項選擇題

從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。

題型:判斷題

“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點。

題型:單項選擇題

She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。

題型:判斷題

狹義上下文可以分為()。

題型:單項選擇題

1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>

題型:單項選擇題

原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。

題型:判斷題

原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。

題型:判斷題

語篇的詞匯銜接手段包括:()

題型:多項選擇題

原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:單項選擇題