A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
你可能感興趣的試題
A.語(yǔ)義分析
B.語(yǔ)境分析
C.語(yǔ)用分析
D.語(yǔ)法分析
A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的
A.充分表達(dá)
B.充分閱讀
C.推敲
D.刪減
最新試題
語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接手段包括:()
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來(lái)他告訴我們,要小心,不要“陷入愛(ài)河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
原文:全*省每萬(wàn)人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
What he bought is invaluable.他買(mǎi)的東西毫無(wú)價(jià)值。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。