A.充分表達(dá)
B.充分閱讀
C.推敲
D.刪減
你可能感興趣的試題
最新試題
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價(jià)值。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
英語被動(dòng)句只能譯成漢語的“被”字句。
講到譯詩體會(huì)時(shí),提出譯詩須像詩的是()。