你可能感興趣的試題
A.要把每期刊物塞滿一定字數(shù)似乎是一刀切。
B.要把每期刊物塞滿一定字數(shù)似乎是普羅克拉斯提斯式的強求一律。
C.要把每期刊物塞滿一定字熟似乎太機械了。
D.用正確的數(shù)字填補每一個號碼的話似乎可以普羅克拉斯。
A.林紓
B.嚴復(fù)
C.傅雷
D.魯迅
最新試題
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。