單項選擇題“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。

A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良


最新試題

原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。

題型:判斷題

She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。

題型:判斷題

()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。

題型:單項選擇題

()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。

題型:單項選擇題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當(dāng)()。

題型:單項選擇題

原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨(dú)自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……

題型:判斷題

在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。

題型:單項選擇題

費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

題型:單項選擇題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:單項選擇題

英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項選擇題