你可能感興趣的試題
A.她能夠給我們送信這是事實,也是一個暗示,但我不得不小心謹(jǐn)慎。
B.我不得不小心謹(jǐn)慎。因為她能夠給我們送信這件事是一個暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
D.事實是她能夠給我們送信,這是一個暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
A.常用無靈主語句
B.譯成帶表語的主動句
C.原文中的主語在譯文中仍做主語
D.原文中的主語在譯文中做賓語
A.她是一個好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一個很好的洗衣機(jī)。
D.她洗衣服總是洗的很干凈。
最新試題
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。