單項選擇題

原文:絕對不許違反這個原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象


最新試題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:單項選擇題

講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。

題型:單項選擇題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:單項選擇題

關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。

題型:單項選擇題

語篇的語法銜接手段包括:()

題型:多項選擇題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。

題型:單項選擇題

What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。

題型:判斷題

She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。

題型:判斷題

原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題