A.她來的正是時候。
B.她不能在一個更好的時間來。
C.她本不能在一個更合適的時候來。
D.她不可能是在一個更合適的時間來到。
你可能感興趣的試題
A.他的話不能全信,應(yīng)該打些折扣。
B.他的話值得持保留看法
C.他的話值得不全信
D.他的話是值得考慮的
A.這是一個“雞蛋和雞”的問題。
B.這是一個先有雞還是先有蛋的問題。
C.這是一個長期爭論不休的問題。
D.這是一個先有蛋還是先有雞的問題。
A.哦!當(dāng)我們看到那張充滿死亡的恐懼的小臉正在被往下游吸去的時候,所有自我保留的準(zhǔn)則都被打破了。
B.?。〉钱?dāng)我們一看見那張小臉害怕淹死的恐懼神情被激流越?jīng)_越遠(yuǎn),我們就把名哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。
C.啊!當(dāng)我們看到那張充滿恐懼神情的小臉被激流的旋渦越卷越遠(yuǎn)的時候,我們還能顧忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.啊!所有規(guī)則的自我保留被打破時,我們看到的小臉,充滿了恐怖的死亡,被吸入下游。
A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來。
A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
最新試題
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當(dāng)()。
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
語篇的詞匯銜接手段包括:()