單項(xiàng)選擇題下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。

A.周煦良
B.矛盾
C.劉隆惠
D.郭沫若


你可能感興趣的試題

2.單項(xiàng)選擇題費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則

最新試題

費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

題型:單項(xiàng)選擇題

英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項(xiàng)選擇題

()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。

題型:單項(xiàng)選擇題

原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對(duì)此我方深表歉意。

題型:判斷題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

題型:單項(xiàng)選擇題

在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

題型:判斷題