單項選擇題嚴復是我國清代末期著名翻譯家,下面那一項是他的譯作()。

A.《天工開物》
B.《天演論》
C.《物種起源》
D.《高老頭》


你可能感興趣的試題

1.單項選擇題“功能對等”理論是翻譯學家()提出來的。

A.泰特勒
B.許淵沖
C.奈達
D.辜正坤

2.單項選擇題If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 最合適的譯文是()。

A.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。
B.如果很多人勝利,那么少數(shù)人痛苦。
C.很多人勝利時刻,少數(shù)人痛苦之時。
D.多數(shù)人勝利,少數(shù)人痛苦。

3.單項選擇題They killed a bottle kaoliang between them.最合適的譯文是()。

A.他們二人喝了一瓶高粱酒就相互殺死了對方。
B.他們二人對酌,把一瓶高粱就喝得一干二凈。
C.他們兩人之間喝完了一瓶高粱酒
D.他們把一瓶高粱糟蹋了

4.單項選擇題It was a delicate surgical operation. The word “delicate”可譯成()。

A.虛弱的
B.奢侈的
C.難做的
D.精致的

5.單項選擇題Mao Tse-tung was well bred, but insides he was made of steel, of resistant, of tough tissue.最合適的譯文是()。

A.毛澤東有很好得教養(yǎng),內(nèi)部有鋼,有堅強得抗力,示由堅韌得材料制成的。
B.毛澤東外表溫文爾雅,實際上卻是鋼筋鐵骨,堅忍不拔。
C.毛澤東教養(yǎng)有素,精神之柱鋼鑄鐵打,是由堅韌的組織構成的。
D.毛澤東很有教養(yǎng),內(nèi)心具有鋼鐵般意志,百折不回。

最新試題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:單項選擇題

She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。

題型:判斷題

原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

題型:判斷題

原文:全*省每萬人中擁有科學家、工程師和在校大學生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題

從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

題型:單項選擇題

()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。

題型:單項選擇題

從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:單項選擇題

嚴復在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。

題型:單項選擇題

What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。

題型:判斷題

原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。

題型:判斷題