A.毛澤東有很好得教養(yǎng),內(nèi)部有鋼,有堅(jiān)強(qiáng)得抗力,示由堅(jiān)韌得材料制成的。
B.毛澤東外表溫文爾雅,實(shí)際上卻是鋼筋鐵骨,堅(jiān)忍不拔。
C.毛澤東教養(yǎng)有素,精神之柱鋼鑄鐵打,是由堅(jiān)韌的組織構(gòu)成的。
D.毛澤東很有教養(yǎng),內(nèi)心具有鋼鐵般意志,百折不回。
你可能感興趣的試題
A.太陽(yáng)升出海面
B.太陽(yáng)從海面上升出來(lái)
C.一輪紅日從海平面冉冉升起
D.那輪紅日從海平面冉冉升起
A.苦藥一口吞。
B.苦藥難吃,就快快吞
C.這藥很難吃,趕快往下咽。
D.這藥很難聞,難以下咽。
A.小魚吃不了大魚
B.小魚不吃大魚
C.小魚怎么吃得了大魚
D.胳膊擰不過(guò)大腿
最新試題
狹義上下文可以分為()。
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
原文:全*省每萬(wàn)人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。