A.泰特勒
B.許淵沖
C.奈達
D.辜正坤
你可能感興趣的試題
A.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。
B.如果很多人勝利,那么少數(shù)人痛苦。
C.很多人勝利時刻,少數(shù)人痛苦之時。
D.多數(shù)人勝利,少數(shù)人痛苦。
A.他們二人喝了一瓶高粱酒就相互殺死了對方。
B.他們二人對酌,把一瓶高粱就喝得一干二凈。
C.他們兩人之間喝完了一瓶高粱酒
D.他們把一瓶高粱糟蹋了
A.虛弱的
B.奢侈的
C.難做的
D.精致的
A.毛澤東有很好得教養(yǎng),內(nèi)部有鋼,有堅強得抗力,示由堅韌得材料制成的。
B.毛澤東外表溫文爾雅,實際上卻是鋼筋鐵骨,堅忍不拔。
C.毛澤東教養(yǎng)有素,精神之柱鋼鑄鐵打,是由堅韌的組織構(gòu)成的。
D.毛澤東很有教養(yǎng),內(nèi)心具有鋼鐵般意志,百折不回。
A.太陽升出海面
B.太陽從海面上升出來
C.一輪紅日從海平面冉冉升起
D.那輪紅日從海平面冉冉升起
最新試題
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
()強調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應該更富有創(chuàng)造性”。