A.在中國社會里,牛肉被認(rèn)為是“熱性”肉。你會因?yàn)樘鞖夂洌蛘咭驗(yàn)槟阈枰碳つ愕哪芰克綍r(shí)才會吃。
B.在中國牛肉被認(rèn)為是“熱性”肉。你會因?yàn)樘鞖夂洌枰碳つ芰克綍r(shí)才會吃。
C.在中國社會里,牛肉被認(rèn)為是“熱性”的。會因?yàn)樘鞖夂?,或者你需要刺激你的能量水平去吃?br />
D.中國人認(rèn)為牛肉是“熱性”的,只有天氣寒冷或需要進(jìn)補(bǔ)時(shí)才吃。
你可能感興趣的試題
A.《天工開物》
B.《天演論》
C.《物種起源》
D.《高老頭》
A.泰特勒
B.許淵沖
C.奈達(dá)
D.辜正坤
A.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。
B.如果很多人勝利,那么少數(shù)人痛苦。
C.很多人勝利時(shí)刻,少數(shù)人痛苦之時(shí)。
D.多數(shù)人勝利,少數(shù)人痛苦。
A.他們二人喝了一瓶高粱酒就相互殺死了對方。
B.他們二人對酌,把一瓶高粱就喝得一干二凈。
C.他們兩人之間喝完了一瓶高粱酒
D.他們把一瓶高粱糟蹋了
A.虛弱的
B.奢侈的
C.難做的
D.精致的
最新試題
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
講到譯詩體會時(shí),提出譯詩須像詩的是()。
東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價(jià)值。
狹義上下文可以分為()。