A.這個地區(qū)對于森林的揮霍這些年拾了丑陋的頭。
B.這個地區(qū)近幾年濫伐森林的問題十分突出。
C.這些年這個地區(qū)濫砍濫伐的問題有所抬頭,是丑陋的。
D.該地區(qū)的森林揮霍這些年來抬頭了。
你可能感興趣的試題
A.她多想把那個男人交給復(fù)仇女神去讓他得到她認(rèn)為應(yīng)得的懲罰。
B.她真想把那個人交給母夜叉去讓他得到她認(rèn)為應(yīng)得的懲罰。
C.她真想把那個臭男人交給那母夜叉去整治整治,也好讓她出口惡氣。
D.她多么希望她發(fā)送該男子到復(fù)仇女神那里,懲罰他當(dāng)之無愧。
A.十多年來,失業(yè)人數(shù)一直頑固地拒絕壓縮。
B.失業(yè)人數(shù)總是居高不下,已經(jīng)十多個年頭了。
C.失業(yè)人數(shù)總是不收縮,這個問題已經(jīng)持續(xù)十多年了。
D.十多年來的失業(yè)人數(shù)總是居高不下。
A.在中國社會里,牛肉被認(rèn)為是“熱性”肉。你會因?yàn)樘鞖夂?,或者因?yàn)槟阈枰碳つ愕哪芰克綍r才會吃。
B.在中國牛肉被認(rèn)為是“熱性”肉。你會因?yàn)樘鞖夂?,需要刺激能量水平時才會吃。
C.在中國社會里,牛肉被認(rèn)為是“熱性”的。會因?yàn)樘鞖夂?,或者你需要刺激你的能量水平去吃?br />
D.中國人認(rèn)為牛肉是“熱性”的,只有天氣寒冷或需要進(jìn)補(bǔ)時才吃。
A.《天工開物》
B.《天演論》
C.《物種起源》
D.《高老頭》
A.泰特勒
B.許淵沖
C.奈達(dá)
D.辜正坤
最新試題
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。