A.她多想把那個男人交給復(fù)仇女神去讓他得到她認為應(yīng)得的懲罰。
B.她真想把那個人交給母夜叉去讓他得到她認為應(yīng)得的懲罰。
C.她真想把那個臭男人交給那母夜叉去整治整治,也好讓她出口惡氣。
D.她多么希望她發(fā)送該男子到復(fù)仇女神那里,懲罰他當(dāng)之無愧。
你可能感興趣的試題
A.十多年來,失業(yè)人數(shù)一直頑固地拒絕壓縮。
B.失業(yè)人數(shù)總是居高不下,已經(jīng)十多個年頭了。
C.失業(yè)人數(shù)總是不收縮,這個問題已經(jīng)持續(xù)十多年了。
D.十多年來的失業(yè)人數(shù)總是居高不下。
A.在中國社會里,牛肉被認為是“熱性”肉。你會因為天氣寒冷,或者因為你需要刺激你的能量水平時才會吃。
B.在中國牛肉被認為是“熱性”肉。你會因為天氣寒冷,需要刺激能量水平時才會吃。
C.在中國社會里,牛肉被認為是“熱性”的。會因為天氣寒冷,或者你需要刺激你的能量水平去吃。
D.中國人認為牛肉是“熱性”的,只有天氣寒冷或需要進補時才吃。
A.《天工開物》
B.《天演論》
C.《物種起源》
D.《高老頭》
A.泰特勒
B.許淵沖
C.奈達
D.辜正坤
A.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。
B.如果很多人勝利,那么少數(shù)人痛苦。
C.很多人勝利時刻,少數(shù)人痛苦之時。
D.多數(shù)人勝利,少數(shù)人痛苦。
最新試題
講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
狹義上下文可以分為()。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當(dāng)()。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
下列譯者中,認為風(fēng)格不能譯的是()。